Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | How well will they hear and see [the truth] on the Day when they come before Us! Today, however, these evildoers are obviously lost in error | |
M. M. Pickthall | | See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest | |
Shakir | | How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error | |
Wahiduddin Khan | | How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us. But today, these evil-doers are obviously lost in error | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hear well and perceive well. On that Day they will approach Us, but today the ones who are unjust are in a clear wandering astray! | |
T.B.Irving | | Listen to them and watch for the day when they will come to Us; though wrongdoers are in obvious error even today. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | How clearly will they hear and see on the Day they will come to Us! But today the wrongdoers are clearly astray. | |
Safi Kaskas | | How [clearly] they will hear and see on the Day they will come before Us. Today, however, they are in clear error. | |
Abdul Hye | | How clearly will they hear and see the Day when they will appear before Us! But today the wrongdoers (who don’t hear and see) are in plain error. | |
The Study Quran | | How well they will hear and how well they will see on the Day they come unto Us. But the wrongdoers, today, are in manifest error | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in clear misguidance | |
Abdel Haleem | | How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us, although now they are clearly off course! Warn them [Muhammad] of the Day of Remorse when the matter will be decided | |
Abdul Majid Daryabadi | | How wondrous in their hearing and their sight will they be the Day they come unto Us! But to-day the wrong doers are in error manifest | |
Ahmed Ali | | How keenly would they hear and see when they come before Us then, even though today the evil-doers are lost in palpable error | |
Aisha Bewley | | How clear will be their hearing, how perfect their sight, on the Day they come to Us; whereas today the wrongdoers are clearly misguided. | |
Ali Ünal | | How well they will hear and how well they will see on the Day when they come before Us (the truth that they hide or push away will be clear to them)! But today (it will be of no avail to) the wrongdoers, (and they) will be in obvious loss | |
Ali Quli Qara'i | | How well they will hear and how well they will see on the day when they come to Us! But today the wrongdoers are in manifest error | |
Hamid S. Aziz | | How plainly will they see and hear on the day when they shall come to Us; but today the evildoers are in manifest error | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | How well they will hear and behold the Day they come up to Us! But the unjust (ones) are today in evident error | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error | |
Muhammad Taqi Usmani | | How strong will their hearing be, and how strong their vision, the day they will come to Us! But today the transgressors are straying in clear error | |
Shabbir Ahmed | | How plainly will they hear and see the truth when they come before Us! Today, however, they persist in doing wrong to themselves and are obviously lost in error | |
Syed Vickar Ahamed | | How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! But today, the unjust are clearly in error | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error | |
Farook Malik | | They will be able to see and hear very clearly on that Day when they will appear before Us! But today these wrong doers, neither want to hear nor see the Truth and, are in manifest error | |
Dr. Munir Munshey | | On the day they shall come to Us, their vision and hearing shall be sharper! Today the evil-doers are clearly lost in their misguidance | |
Dr. Kamal Omar | | You make them listen and make (them) see the Day they come to Us. But the transgressors, this Day, will be in evident error | |
Talal A. Itani (new translation) | | Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost | |
Maududi | | How well shall they hear and how well shall they see on the Day they come to Us! But today the evil-doers are in manifest error | |
Ali Bakhtiari Nejad | | How well they hear and see on a day they come to Us! But today the wrongdoers are in obvious error | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | How plainly will they see and hear, the day that they will appear before Us, but the unjust, this day they are clearly in error | |
Musharraf Hussain | | How well they will hear and see the day they come to Us, yet today the evildoers are totally lost. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in a clear misguidance | |
Mohammad Shafi | | Make them listen to you when you speak to them about the Day they shall appear before Us, and make them understand the significance of that Day. But those who are wicked shall continue to remain grossly mistaken about the Day | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You will see and hear them on the Day that they have to face Me. They will be totally lost | |
Faridul Haque | | Much will they listen and much will they see, on the Day when they come to Us, but today the unjust are in open error | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | How well they will hear and see on the Day when they come before Us! The evildoers are today in clear error | |
Maulana Muhammad Ali | | How clearly will they hear and see on the day when they come to Us; but the wrongdoers are to-day in manifest error | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Make (to) hear/listen with them, and make to see/understand , a day they come to Us, but the unjust/oppressive today (are) in evident misguidance | |
Sher Ali | | How will they hear and see on the day when they will come to US ! But today the wrongdoers are in manifest error | |
Rashad Khalifa | | Wait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors on that day will be totally lost. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | How much they will hear and how much they will see the day they will come to Us, but today the unjust are in open error. | |
Amatul Rahman Omar | | How clear they will hear and how well they will see on the day they come to Us. But this day the unjust are steeped in manifest error | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | How (curiously) will they hear (with their ears wide open), and how (bewilderedly) will they see (with their eyes stunned) on the Day when they will appear before Us! But Today the wrongdoers are but (sunk) into manifest error | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) today are in plain error | |